Transcultural Experiences in the Late Middle Ages: The German Literary Discourse on the Mediterranean World—Mirrors, Reflections, and Responses
نویسنده
چکیده
As recent scholarship has demonstrated, the world of the Mediterranean exerted a tremendous influence not only on the societies and cultures bordering the Mediterranean Sea during the late Middle Ages, but had a huge influence on the mentality and culture of the world north of the Alps as well because it was here where East and West met, exchanged ideas and products, and struggled to find, despite many military conflicts, some kind of transcultural. The highly complex conditions in the Mediterranean realm represented significant challenges and promises at the same time, and no traveler from Germany or England, for instance, whether a merchant or a pilgrim, a diplomat or an artist, could resist responding to the allure of the Mediterranean cultures. The corpus of travelogues and pilgrimage accounts is legion, as scholars have noted already for quite some time. But we can also observe literary reflections on the Mediterranean especially during the fifteenth century. The emergence of the late medieval and early modern prose novel is often predicated on transcultural experiences, whether they entailed military conflicts or peaceful encounters between Christians and Muslims. These literary texts did not necessarily respond to the historical events, such as the fall of Constantinople in 1453, but they document an intriguing opening up of German, English, French, and Flemish, etc., society to the Mediterranean world. The prose novels discussed in this paper demonstrate that Germany, in particular, was a significant hinterland of the Mediterranean; somewhat farther apart, but still closely connected. The literary evidence will allow us to identify how those transcultural encounters were recognized and then dealt with.1 1 This article resulted from research that I could carry out within the framework of and subsequent to the National Endowment of the Humanities Summer Institute, “Negotiating Identities: Expression and Representation in the OPEN ACCESS Humanities 2015, 4 677
منابع مشابه
JALDA's Interview with Professor Luise von Flotow
Luise von Flotow is a Professor of Translation Studies at the School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada. She got her BA in German and French from the University of London (1974) and her MA in French from the University of Windsor (1985) and her Ph.D. in French from the University of Michigan (1991). Professor von Flotow was the director of the School of Translation ...
متن کاملEditorial, Volume 7, Issue 2
According to Patrick Colm Hogan, in the US academic context, few people in literary theory or comparative literature have much familiarity with non-Western literary theories, and fewer still have research expertise in the field. While working on a project in non-Western literary theory, he was surprised to find that many of his friends and colleagues found it difficult to understand what non-We...
متن کاملTranslation of Rhetorical Figures in the Advertising Discourse: A Case Study
Rhetorical figures, which are frequently applied in advertisements, can add literary flavor to the texts, gratify audiences’ aesthetic needs, and deepen their impression. In advertisement translation, it is very common that the rhetorical figures applied in the original text are replaced with new ones in the translation. This research focuses on rhetorical figures’ function of enhancing audienc...
متن کاملBIOSTRATIGRAPHIC STUDY OF THE ILAM AND GURPI FORMATIONS BASED ON PLANKTONIC FORAMINIFERA IN SE OF SHIRAZ, IRAN
The study of planktonic foraminifera of the Ilam and Gurpi formations at Sarvestan area (SE of Shiraz) enables me to find the most standard biozones defined in mediterranean regions, especially Tethysian domain. Seven biozones were determined. Biozones I (Dicarinella concavata zone) and II (Dicarinella asymetrica zone) belong to the Ilam Formation and indicate the Late Coniacian-Early Santonian...
متن کاملTranslation Norms and the Importation of the Novel into Persian
The exportation of modern novel from European languages to other literatures has long been the object of study and has been, most recently, evoked in discussions of World Literature. The introduction of modern novel into the Persian literary system through translation occurred about the turn of the twentieth century. The genre was unprecedented in Persian and the concept of adabiyat wa...
متن کامل